席に座っていると何やら隣で日本語の英語訳で数人が真剣に相談していた。耳を傾けて話を聞いてみると、「根回し」という単語をどう英語訳するかという内容でした。最後はnegotiationでいいのではないかという結論に至ったようだ。それはちょっと違うので「根回し」は日本社会でどのような場面で使うかから説明をしてあげて、negotiationよりもgroundworkの方が訳としてふさわしいことを教えてあげた。日本の文化背景まで絡んでくるような微妙な言い回しやボキャブラリーをうまく英訳するのはなかなか難しいことである。
そして昨日の誕生日を迎えた人が皆にチョコを配るという謎の習わしについて解明した。インドでは、自分がハッピーなイベント(誕生日、子供の誕生、家を買った、車を買ったなど)の時に皆に知ってもらうためにスイーツを知人や職場の人に配るのである。日本では逆に己の大変さビリティをアピールして周りからできるだけ羨む目線を避けるようにしている。誕生日はなんとか想像できる範囲であるが、車を買ったとか、日本ではただの自慢になってしまう。これが文化の違いというやつかもしれない。ちなみにインドでの日本車といえばスズキである。
PR